13/02/2009

Farscape – Episódio 0104 - “Throne for a Loss”

Data Exibição
EUA - SciFi: 09/04/99

 

 

 

 

 

Sinopse

Durante uma negociação com os Tavleks, Rygel é seqüestrado. Aeryn, D’Argo e Crichton vão resgatá-lo, mas não será assim tão fácil quanto parece.  Os Tavleks (ou “tavloids”, como Crichton insiste em chamá-los) utilizam uma espécie de droga que os deixa mais fortes. Quando nossos heróis decidem provar dessa droga e o resultado é desastroso! Enquando isso, um dos Tavleks fica prisioneiro em Moya, na companhia de Zhaan, que faz tudo para ajudá-lo – embora ele não esteja nem um pouco interessado no que ela pode oferecer.

Referências

“Fine. Yes, you're right. We know almost nothing about the Tavloids but...”
No original em inglês, Crichton está fazendo um trocadilho entre os “tavleks” e “tavloids” (“tablóides”, em português).

“John Wayne? No, it's the Big Guy. ‘True Grit’. ‘The Searchers’. ‘The Cowboys’. ‘Genghis Kahn’.”
John Wayne é o nome de um famoso ator norte-americano, falecido em 1979. Wayne protagonizou diversos filmes que se tornaram clássicos do Velho Oeste.
clip_image002
http://imdb.com/name/nm0000078

Os títulos citados por Crichton são famosos filmes em que Wayne participou:

“True Grit” (“Bravura Indômita”), de 1969
clip_image004
www.imdb.com/title/tt0065126

“The Searchers” (“Rastros de Ódio”), de 1956
clip_image006
www.imdb.com/title/tt0049730

“The Cowboys” (“Os Cowboys”), de 1972
clip_image008
www.imdb.com/title/tt0068421

O último nome, Genghis Kahn, é na verdade, o personagem interpretado por Wayne no filme “The Conqueror”, de 1956, tido como um de seus piores filmes. Por isso a conclusão da frase “forget about Genghis Kahn, everybody makes a bad movie” (“esqueça sobre Genghis Kahn, todos fazem um filme ruim).
clip_image010
www.imdb.com/title/tt0049092

“Kung Fu never carried a gun!”
Referência à famosa série de TV “Kung Fu”, exibida nos anos 70, em que David Carradine interpreta o aprendiz de kung fu Kwai Chang Caine.
clip_image012

http://us.imdb.com/title/tt0068093

“You, Butkis!”
Butkis era o apelido do jogador de futebol americano Dick Butkus, que jogou na década de 60 pelo Chicago Bears.
clip_image014
http://en.wikipedia.org/wiki/Dick_Butkus

“Pilot, get a tractor beam on that shuttle.”
Crichton chama o “mecanismo de atracação” de Moya de “tractor beam” (“raio trator”) um dispositivo muito comum nos filmes e seriados de ficção científica.

“Goodnight, sweet Prince.”
Frase tirada de “Hamlet”, obra do famoso dramaturgo inglês William Shakespeare.
http://william-shakespeare.classic-literature.co.uk/the-tragedie-of-hamlet/ebook-page-46.asp

“Wile E. Coyote would come up with a better plan than that!”
Este é o “nome completo” do Coiote, personagem de desenho animado que vivia bolando planos para capturar o Papa Léguas.
clip_image016
http://looneytunes.warnerbros.com/stars_of_the_show/wile_roadrunner/wile_story.html

“Willpower. Like the Green Lantern's ring.”
“Lanterna Verde” é o nome de um super heróis das histórias em quadrinhos e desenhos animados. Ele, um ser humano normal, encontra um anel com poderes, mas que só funciona de acordo com a força de vontade de quem o possui.
clip_image018
http://en.wikipedia.org/wiki/Green_Lantern

Cortesia: Os Veneráveis

0 comentários:

Postar um comentário

Seu comentário é muito bem vindo, concordando ou discordando do que escrevemos. Só pedimos que não seja grosseiro.
Os comentários podem ser enviados automaticamente ao Twitter do TD Séries.