Data Exibição
EUA – ScifFi: 09/07/99
Sinopse
John tenta recriar um buraco de minhoca, mas algo dá errado. Sua esperança é que um novo “wormhole” pudesse enviá-lo de volta para casa, mas o buraco é instável e danifica seu módulo. Ele e Aeryn são obrigados a fazer um pouso de emergência num planeta, onde encontram a mecânica Furlow. Nesse mesmo planeta, eles encontram uma mensagem holográfica de Crais oferecendo recompensa por seus amigos. A recompensa atrai os caçadores Rorf e Rorg, que acabam cruzando o caminho de Crichton e Aeryn.
Referências
“That and the slingshot maneuver I was flying, at the time.”
Neste episódio Crichton chama de “slingshot” (“tiro de funda”) a manobra realizada por ele no início da série. Funda é o nome da arma utilizada por David para derrotar o gigante Golias: através do impulso obtido pela rotação, ele conseguiu lançar uma pedra a uma grande velocidade. É o mesmo princípio utilizado por Crichton, e também utilizado por naves espaciais reais.
“Hey, hey, hey happy campers.”
“Happy campers” é uma gíria utilizada nos EUA para se referir a pessoas que estão se divertindo.
“What name of… Furball.”
Crichton refere-se a Furlow chamando-a erroneamente de “Furball” (bola de pelos).
“I'm Butch. This is Sundance. We're the Hole in the Sky gang.”
Butch Cassidy e Sundance Kid são os nomes dos dois personagens principais do filme “Butch Cassidy and the Sundance Kid”, de 1969. No filme, eles pertencem à “Hole in the Wall Gang” (“gangue do buraco na parede).
http://www.imdb.com/title/tt0064115
“Worf?”
Crichton chama Rorf de “Worf”. Este é o nome de um personagem do seriado “Star Trek: The Next Generation” (“Jornada nas Estrelas: a Nova Geração”).
http://www.startrek.com/startrek/view/series/TNG/character/1112448.html
“Whose calling the shots here, Pluto?”
Pluto é o nome do cachorro de Mickey Mouse, nos desenhos da Disney.
http://disney.go.com/vault/archives/characterstandard/pluto/pluto.html
“Must be hard for someone as invulnerable as you to have to rely on the kindness of strangers”
A frase dita por Furlow a Aeryn é muito parecido com uma dita no filme “A Streetcar named Desire” (“Uma Rua chamada Desejo”), de 1951. A frase original é “Whoever you are, I have always depended on the kindness of strangers” (“Quem quer que você seja, sempre dependi da bondade de estranhos”).
http://www.imdb.com/title/tt0044081



















